выпаливать - tradução para francês
Diclib.com
Dicionário ChatGPT
Digite uma palavra ou frase em qualquer idioma 👆
Idioma:

Tradução e análise de palavras por inteligência artificial ChatGPT

Nesta página você pode obter uma análise detalhada de uma palavra ou frase, produzida usando a melhor tecnologia de inteligência artificial até o momento:

  • como a palavra é usada
  • frequência de uso
  • é usado com mais frequência na fala oral ou escrita
  • opções de tradução de palavras
  • exemplos de uso (várias frases com tradução)
  • etimologia

выпаливать - tradução para francês


выпаливать      
1) ( выстрелить ) faire feu
выпалить из чего-либо - tirer un coup de qch
2) перен. ( сказать ) dire à brûle-pourpoint
он выпалил все сразу - il a tout dit d'un coup
sortir         
выходить /выйти ;
sortir de chez soi - выйти из дома;
en sortant du théâtre (de chez son frère) - выходя из театра (от [своего] брата);
выезжать/выехать;
il n'est jamais sorti de son village - он никогда не выезжал из своей деревни;
выбегать/выбежать;
le loup est sorti du bois - волк выбежал из леса;
вылетать/вылететь;
les oiseaux sortent de leur cage - птицы вылетают из клетки;
выскакивать/выскочить, выпрыгивать/выпрыгнуть;
un lièvre est sorti du bois - из леса выскочил заяц;
выползать/выползти;
le serpent est sorti de son trou - змея выползла из норы;
вылезать/вылезти;
sortir par la fenêtre - вылезать через окно [из окна];
il sortir de l'eau - он выходит [вылезает] из воды;
вытекать/вытечь; течь (из + G);
ce fleuve sortir d'un lac - эта река вытекает из озера;
la source sortir du rocher - источник течёт из скалы;
le sang lui sortait de la bouche - у него изо рта текла кровь;
выходить;
le bateau sortir du port - пароход выходит из порта;
sortir de table - выходить [вставать/встать] из-за стола;
sortir du lit - вставать с постели;
il sortir du lit - он только что [встал] с постели;
la rivière est sortie de son lit - река вышла из берегов [разлилась];
un poussin qui vient de sortir de l'œuf - только что вылупившийся цыплёнок;
la balle est sortieen touche - мяч ушёл за боковую линию;
sortir des rails - сойти с рельсов;
sortir des rangs - выйти из строя;
sortir de l'impasse - выйти из тупика;
идти /пойти (из +; от + G); подниматься/подняться (из + G); доноситься /донестись ; исходить, идти ;
une fumée noire sortait de la cheminée - из трубы шёл [поднимался] чёрный дым;
le gaz sortir du briquet - газ выходит из зажигалки;
une odeur de brûlé sortait de la cuisine - из кухни доносился [шёл] запах горелого;
de cette fourrure sortir un parfum étrange - от этого меха исходит странный запах, этот мех странно пахнет;
выступать/выступить; торчать;
une pierre sortir du mur - из стены выступает камень;
{on ajoute souvent} из дома, из комнаты; уходить/уйти; выходить ;
sortez! - выйдите [вон]!;
donnez-moi la permission de sortir - разрешите [мне] выйти;
il n'est pas là, il est sorti - его нет [дома], он вышел [ушёл];
il n'a fait qu'entrer et sortir - он зашёл [заскочил] на минут[к]у;
le malade commence à sortir - больной начинает выходить из дома;
elle est sortie faire des courses - она вышла [из дома] за покупками;
je sors ce soir - сегодня вечером я ухожу;
sortir au cinéma - пойти в кино;
si on sortait samedi... - не пойти ли куда-нибудь в субботу?;
il sort tous les soirs - по вечерам он куда-нибудь уходит;
faire sortir (qn) - удалять/удалить ; прогонять/прогнать ; выводить /вывести ; велеть выйти ; заставлять/заставить выйти ;
l'arbitre a fait sortir un joueur du terrain - судья удалил игрока с поля;
il fit sortir les enfants de la pièce - он вывел (выставил) детей из комнаты, он велел детям выйти из комнаты;
laisser sortir - выпускать/выпустить; пропускать/пропустить;
выходить;
sortir de l'hôpital (de prison) - выходить из больницы (из тюрьмы);
sortir du spectacle (du bal) - выходить со спектакля (уходить с бала);
le pain sort du four - хлеб только что испечён;
cela m'est sorti de la tête - это выскочило [вылетело] у меня из головы;
les yeux lui sortent de la tête - 1) у него глаза навыкате ; 2) у него глаза на лоб полезли ;
cela me sort par les yeux - это навязло у меня в зубах;
оканчивать/окончить (+ A);
il vient de sortir du lycée - он только что окончил лицей;
il sort de Polytechnique {Фр.} - он окончил Политехническую школу;
выйти, выходить ;
sortir de l'enfance - выйти из детства [из детского возраста]; взрослеть;
sortir d'une épreuve - выйти из испытания;
cela sort de ma compétence - это выходит за пределы [вне моей] компетенции;
sortir de la légalité - нарушать/нарушить законность;
sortir de maladie - оправляться/оправиться после болезни, выкарабкиваться/выкарабкаться из болезни;
sortir de la misère - выбиваться/выбиться из нищеты;
sortir de sa réserve - не сдержаться ;
sortir de son rôle - выйти из роли;
sortir du sujet - отклоняться/отклониться от темы; переходить/перейти к другой теме;
cela sort de l'ordinaire - это из ряда вон выходящее явление; это необычно;
je ne veux pas sortir de là - я не хочу отступаться от этого; я настаиваю на этом;
je sors d'en prendre - мне только что досталось; с меня хватит;
происходить/произойти (из + G); выходить (из + G); идти (от {+}; из + G);
il sort d'une illustre famille - он происходит из знаменитого рода;
il est sorti du peuple - он вышел из народа;
un officier sorti du rang - офицер, вышедший [выслужившийся] из рядовых;
il est sorti de rien - он более чем скромного происхождения;
ça sort du cœur - это идёт от сердца [от души];
d'où sortez-vous? - что вы за человек! ;
d'où sort cette robe? - откуда [взялось] это платье?;
выходить;
il n'est rien sorti de nos recherches - из наших исследований ничего не вышло [не получилось];
que va-t-il en sortir ? - что из этого выйдет [получится]?;
выпадать/выпасть;
се chiffre est sorti deux fois - эта цифра выпала два раза;
выйти [в свет], появляться/появиться ; быть выпущенным; выпускаться ;
ce livre vient de sortir - эта книга только что вышла [в свет] [появилась];
une voiture qui vient de sortir - только что выпущенная машина;
ce dictionnaire sort par fascicules - этот словарь выходит выпусками;
всходить/взойти;
le blé sort - хлеб всходит [взошёл];
ses dents sortent - у него режутся [прорезываются] зубы;
выводить/вывести [гулять] выставлять/выставить , выгонять/выгнать ;
sortir sa voiture du garage - вывести машину из гаража;
sortir son cheval de l'écurie - вывести лошадь из конюшни;
sortir son chien - вывести [гулять] собаку;
sortir un enfant - выйти с ребёнком [по]гулять;
il ne sort jamais sa femme - он никуда не выходит с женой, он с женой никуда не ходит;
il a fallu sortir les perturbateurs - пришлось вывести [выставить] нарушителей порядка;
sortez-le! - долой выносить нести ; вынимать/вынуть, вытягивать/вытянуть ; вытаскивать/вытащить ; выпускать/выпустить ;
sortir un mouchoir de sa poche - вынуть [достать] платок из кармана;
sortir les mains de ses poches - вынуть руки из карманов;
sortir un livre de la bibliothèque - взять книгу из шкафа;
sortir une chaise sur la terrasse - вынести стул на террасу;
sortir un blessé des décombres - вынести [вытащить] раненого из-под развалин [обломков];
sortir le train d'atterrissage - выпустить шасси;
вынести, вытащить, вытянуть;
sortir le pays de la misère - вывести страну из нищеты;
il faut le sortir de là - надо ему помочь;
cela vous sortira de l'ordinaire - это вас развлечёт;
выпустить;
sortir un nouveau dictionnaire (un nouveau modèle de voiture) - выпустить новый словарь (новую модель машины);
выпаливать/выпалить; отпускать/отпустить ;
sortir une plaisanterie - отпустить шутку;
sortir des bêtises - говорить глупости; наговорить глупостей;
il m'a sorti une nouvelle théorie - он выдал мне новую теорию
se garder à carreau      
(se garder [или se tenir] à carreau)
{ разг. }
1) быть настороже, быть начеку, принять меры предосторожности
Qu'elle ait fait mauvaise impression à Rueil elle en paraissait d'ailleurs consciente, Mme Reseau. Elle se tenait à carreau. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Мадам Резо, видимо, поняла, что произвела на нас в Рюейле неприятное впечатление. Она держалась натянуто.
- Tu sais sa méfiance à l'égard de la culture bourgeoise, eh bien, j'ai l'impression qu'elle s'est encore accentuée. Il fait se tenir à carreau avec elle. (J.-L. Curtis, L'étage noble. Les jardins de l'Oc-cident.) — Ты знаешь ее отвращение к буржуазной культуре. Мне кажется, что оно еще усилилось. Нужно быть с ней начеку.
- Bebert, pas d'esprit. Je t'emmène jeudi à la gare, mais promettez de vous tenir à carreau. - Qu'est-ce que tu entends par "se tenir à carreau"? interrogea Petito d'un ton plaintif [...]. - Ne pas gueuler des "merde" et des "bordels à cul". Tu comprends cette fois? (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Бебер, без шуток. В четверг я тебя беру на вокзал, только обещайте быть осторожным. - Что ты понимаешь под "быть осторожным"? - спросил Петито жалобным тоном [...]. - Не выпаливать "дерьмо" и "бардак". Понял, на этот раз?
Je peux dire que j'ai vu la mort de près, et quelle mort! Aussi j'ai résolu dès ce moment de me tenir à carreau, de faire la bête. En dehors de service, comme disent les militaires, pas de complications. (G. Bernanos, Journal d'un curé de campagne.) — Могу сказать, что я видел смерть в лицо, и какую смерть! Отныне я решил быть начеку, притворяться простаком. Помимо мессы, не допущу, как говорят военные, никаких осложнений.
2) вести себя осмотрительно, сдержанно; держаться

Definição

выпаливать
ВЫПАЛИВАТЬ, выпалить что, выжигать, жечь поля, леса, жилья.
| Выстреливать из пушки, из ружья. Выпаливанье ср., ·длит. выпаленье ·окончат. выпал муж. выпалка жен., ·об. действие по гл. Выпалять что, выпаливать, ·в·знач. пожигать, выжигать. На грех и незаряженное (ружье) выпалит. Выскочил, как выпалил, внезапно. Он так и выпалил, что на душе было, высказал напрямки. Выпалишь, пули не поймаешь: вымолвишь, слова не воротишь. Вымолвил, что выпалил.
Exemplos do corpo de texto para выпаливать
1. То есть уметь реагировать мгновенно и "попадать" в тему, глупости не выпаливать.
2. Он - дитя безвременья, где, чтобы стать художником, достаточно покусать зрителей, а чтобы назваться политиком, надо выпаливать по одной завиральной идее в неделю.
3. - Моей целью в этом году было прыгнуть на 5 метров первой, несмотря ни на что, - продолжала выпаливать Лена теперь уже на английском языке.
4. Здесь даже беспокойные москвичи через день-два начинают ходить медленнее, обдумывать, а не выпаливать первые пришедшие на ум фразы, словно возвращаясь к естественному для славян неторопливому ритму, природному ходу солнца и луны, неизбежной смене времен года.